Actividad glosarios jurídicos bilingües


La actividad que os propongo es la creación de diferentes glosarios bilingües por lenguas partiendo de dos temas fundamentales del ámbito jurídico y cuyo dominio es necesario en el campo de la traducción en los servicios públicos: terminología de derecho penal partiendo del castellano y terminología ámbito laboral; la actividad se sostendrá en el trabajo individual de cada un@ de vosotr@s y en la puesta en común de vuestras aportaciones.


Descripción:

La actividad se tiene que realizar de manera individual. A diferencia de las actividades anteriores, en las que se requería formar un grupo y en las que cada miembro tenía asignadas diferentes tareas, en esta actividad, lo que se espera de cada uno de vosotros es la realización de todas las tareas que antes se dividían, es decir:

- proponer 20 términos en uno de los ámbitos propuestos. Mucho cuidado en la elección de términos. Después de realizar este módulo debéis de tener bastante claros los conceptos dentro de su rama jurídica (en este caso derecho penal y laboral). Deberían ser conceptos más comunes o más utilizados, los que suelen plantear problemas a la hora de traducir, etc. Pueden ser sintagmas también, especialmente si se trata de fórmulas típicas. Si alguno de vosotras tiene preferencia por frases en general, que se utilizan en diferentes áreas de derecho puede hacer otro glosario, que se encontrará más abajo (Frases típicas), pero tendrá que proponer 30 términos.
- incluirlos en la lista de términos en español para que otra persona no elija los mismos términos. ORDEN ALFABÉTICO
- rellenar una ficha terminológica con los términos propuestos por vosotros mismos (“trabajar” las dos partes: en español y en la otra lengua). Tener mucho cuidado en la elección de contextos. Tienen que ser claros con respecto al significado en diferentes situaciones. En la parte de traducción también hay que ser muy claro con respecto a los posibles significados del concepto o sintagma.



Instrucciones:
  1. Darse de alta en el wiki http://glosarios-juridicos-bilingues.wikispaces.com/ Como ya estáis de alta en wikispaces. com, lo único que tenéis que hacer es entrar en este enlace y pinchar en "Join This Space", request membership.
  2. Proponer 20 o 30 términos en uno de los temas. Incluir en los apartados correspondientes (Terminología D Penal, Terminología D laboral o Frases típicas)
  3. Rellenar ficha terminológica con la parte en español y subir en el apartado correspondiente.
  4. Rellenar ficha terminológica en español y en la otra lengua. Subir ficha en el apartado correspondiente. Nombre de la ficha FichaTermEsp-Francés-DPenal-NombreApellido
  5. Incluir los términos en el glosario bilingüe en el apartado correspondiente por orden alfabético. (la parte en español se puede incluir ya después de terminar el plazo para la propuesta de términos)
  6. Fecha límite para darse de alta en el wiki e incluir los términos seleccionados y la ficha en español para los términos propuestos: 9 de marzo
  7. Fecha límite para finalizar el trabajo-subir ficha terminológica bilingüe e incluir términos en español y en la otra lengua en el glosario bilingüe: 20 de marzo
  8. Como habréis podido ver esta vez no habrá que completar el apartado Base de datos con textos significativos. Lo que se pedirá en cambio es que cada uno de vosotros incluya 2-5 recursos (diccionarios monolingües o bilingües especializados u otros recursos online utilizados en la traducción jurídica).
  9. También es interesante que se realice una comparación entre los sistemas jurídicos de los países implicados en general y especialmente en estas dos ramas: D penal y D laboral. Necesitaremos un voluntario de cada par de lenguas que se encargue de este tema. Esta persona estará exenta de trabajar en el glosario, pero su análisis comparativo tendrá que ser muy bien realizado y estructurado. En el par de inglés podrá haber dos personas por tratarse de un número mayor de alumnos. Una podrá encargarse de la situación en diferentes países de habla inglesa y otra de la situación en EEUU.
  10. Estas personas tendrán que avisar por email a aula.traduccion@uah.es

IMPORTANTE: TIPO DE LETRA PARA TODOS LOS APARTADOS: ARIAL 10



Evaluación:

Individual. Cada persona tendrá 2 notas, una para la actividad terminológica y otra para la parte de traducción. La nota final será la media entre las dos notas.
Importante: es importante que cada uno suba una ficha con términos sólo en español para que cada uno vea cuanto antes los términos elegidos y que se están trabajando. También para que nosotras lo tengamos muy claro a la hora de evaluar.

herramientas